查看: 15961|回复: 50

[讨论]麦田计划名英文翻译投票(投票结束)

[复制链接]
发表于 2010-4-18 19:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

今天就要决定咯,因为一些打印的资料我明天就要用了

结合大家投票的结果和我咨询的身边的英国朋友,英籍华人,通告了决策团成员,决定使用Maitian Program

Plan和program比较,Plan指的是a detailed proposal for doing or achieving something,含义相对program狭窄一些,program含有a series,long-term, to achieve a certain aim 的含义。

我咨询了我们实验室的所有英语母语的人,他们基本上都选择program或者organization,有一个选择society的。因为这个名字的受众就是英语母语或者第二语言的人,所以,还是决定使用Program。

maitian的中文名永远不会变的,在英语中,它就是一个外来词汇,所以也不会让外国人觉得不伦不类。

至于MOWO,非常简洁有力,但是它本身是一个私人的域名,和麦田虽然有渊源,但是不能从符号上代表麦田,所以不能使用这个名称。

O(∩_∩)O~感谢各位参与,我打印去咯……

*************************************************

答等等等,我老板认为要对这个词产生印象,至少对英国人来说不是那么OK,和不知道这是一个charity的人说起来还需要解释一番这个是怎么回事,不然就会在句子里变成它本来的意思,麦田的意象可以去解释音译名字的中文含义,老外对中国字还是很稀罕的说,这样如果他们和中国人接触,或者到中国,一说Maitian,中国人也知道,外国人也明白

我在琢磨,我老板应该是预祝我们成为中国最知名的NGO吧?嘎嘎

恩,BTW……牛津很多小店里都有中文的纹身贴咯……

************我是脸红的分界线******

第二个选项mitian是我的笔误,打字打错了,刚发现,而且选项还不能改了……

哎,想打maitian的咯,我……我……我……我杯具了……

22/04/2010

**********************************************

我刚刚和我老板咨询了一下

根据我老板的意见:

1, 考虑到外国人的发音,matin不太合适,不仅和宗教扯上了关系,在发音上,如果在后面加一个g就……杯具了……

2,就叫Maitian就很好,外国人会将这个词发得接近中国的原音。如果不考虑加个什么限定词,比如project什么的,就叫Maitian就很好,介绍的时候可以说:I come from Maitian,it is a charity. balabalabala……

3,如果一定要加限定词,用program比较好听,organization中规中矩,但是不好听也没特点,project在外国人的理解里是一个business的词,比较生硬,society倒是红十字会用的,强调club的一面,他认为program比较合适,即有特定的目的也有完善的组织。

等着听大家的意见

修改时间 21/04/2010

补充:他认为,wheat field不合适,因为这个词不能给人什么特别的印象,还会让外国人有点混乱,把我们和农业联系在一起,所谓诗意的东西,这个词恐怕在英语里担负不起这个任务……

第二个选项mitian是我的笔误,打字打错了,刚发现,而且选项还不能改了……

哎,想打maitian的咯,我……我……我……我杯具了……

22/04/2010

**********************************************

我刚刚和我老板咨询了一下

根据我老板的意见:

1, 考虑到外国人的发音,matin不太合适,不仅和宗教扯上了关系,在发音上,如果在后面加一个g就……杯具了……

2,就叫Maitian就很好,外国人会将这个词发得接近中国的原音。如果不考虑加个什么限定词,比如project什么的,就叫Maitian就很好,介绍的时候可以说:I come from Maitian,it is a charity. balabalabala……

3,如果一定要加限定词,用program比较好听,organization中规中矩,但是不好听也没特点,project在外国人的理解里是一个business的词,比较生硬,society倒是红十字会用的,强调club的一面,他认为program比较合适,即有特定的目的也有完善的组织。

等着听大家的意见

修改时间 21/04/2010

补充:他认为,wheat field不合适,因为这个词不能给人什么特别的印象,还会让外国人有点混乱,把我们和农业联系在一起,所谓诗意的东西,这个词恐怕在英语里担负不起这个任务……

*****************************************

大家辛苦了,为了五周年和玉树赈灾
在英国,留学生联合会也在组织募捐活动
这周24号,在牛津还有另外一个当地NGO组织的捐助中国西南贫困地区孩子的交流论坛
到时我会参加这些活动,也想要在活动中向别人介绍我们麦田自己
但是,觉得之前的翻译,wheat field project有一点点的小问题
和种子商量了一下,发起这个投票,希望卧虎藏龙滴那些麦友们共同为麦田确定一个合适的翻译,以便向海外人士介绍我们自己……

有什么不同的翻译建议也希望大家留言说明!

多多发表意见咯,一个好的上口的名字就是一面旗帜咯……

投票实际分为两个部分,一个部分是对麦田的翻译,第一项和第二项

另一个部分是对计划的翻译

麻烦大家投票的时候在这两组项目中各选一项……

参考资料

project:an individual or collaborative enterprise that is carefully planned and designed to achieve a particular aim

program:■a planned series of future events, items, or performances
■a set of related measures, events, or activities with a particular long-term aim

organization:an organized body of people with a particular purpose, especially a business, government department, or charity

charity:an organization set up to provide help and raise money for those in need

society: an organization or club formed for a particular purpose or activity

[此贴子已经被作者于2010-4-23 20:17:21编辑过]
多选投票, 共有 36 人参与投票

距结束还有: 4673 天22 小时36 分钟

您所在的用户组没有投票权限
 楼主| 发表于 2010-4-18 19:40 | 显示全部楼层

自己坐沙发

个人倾向于 Mitian organization的译法……

发表于 2010-4-18 19:41 | 显示全部楼层
我也喜欢这个
发表于 2010-4-19 09:21 | 显示全部楼层
我也是和我们一样...Mitian organization
发表于 2010-4-19 09:58 | 显示全部楼层
Mitian organization
发表于 2010-4-19 11:45 | 显示全部楼层

matin[ˈmætin]或matins

来源于法语 matin,早晨(morning)之意。英语中引申为晨祷,晨歌(morning prayer in some Christian churches, especially in the Anglican Church)。

个人觉得无论发音还是意境都比较符合。发音上取谐音,而且也蛮好听的;意境上来说,麦田所做为贫困助学,孩童如晨,助学如祷,寓意希望。

后面的话,个人比较喜欢project。首先还是好听,matin project 比 matin organization念起来顺口;其次是特别,在众多organization中冒出一个project,容易吸引眼球;最后是project强调aim,并且暗含long term之意,代表麦田人愿意为孩子的未来持之以恒努力的恒心,而organization为组织之意,略显平淡。

[此贴子已经被作者于2010-4-19 12:15:46编辑过]
发表于 2010-4-19 13:32 | 显示全部楼层
北北的建议不错。不过wheatfield Project已经用了一段时间,要重新改名可能要有一个适应过程。
发表于 2010-4-19 13:37 | 显示全部楼层
Matin比较朗朗上口,而wheatfield在意象方面可能更有画面感。Project的提法固然在定义上比较狭隘一点,不过确实如鸭子所说,已经有了太多的ORG,也许我们可以另辟蹊径一下。
另外,关于麦田英文口号可能也需要达成一致。个人认为之前一位德国留学生的提法不错:
To find a wheat field in your heart.当然这个是对wheatfield适用。如果麦田英文名改了,那口号也要重新定义了。
还是听大家意见吧!
发表于 2010-4-19 17:07 | 显示全部楼层

其实mowo就很好,要是在选项中挑的话肯定是Matin了。

发表于 2010-4-20 11:45 | 显示全部楼层

MOWO我也喜欢。上网也可以直接找到。

发表于 2010-4-20 12:09 | 显示全部楼层

麦田的诠释里面说:

麦田:象征希望和收获

计划:对未来的一种设想

那么用organization可能体现不出“计划”的意思了。

发表于 2010-4-20 19:35 | 显示全部楼层

我喜欢鸭子的提议。不过计划我更倾向于program,感觉更自由更开放。

发表于 2010-4-20 22:16 | 显示全部楼层
mytian行吗?中西结合
发表于 2010-4-21 09:19 | 显示全部楼层

强烈建议采用MOWO,既然网站用MOWO,就应该选择MOWO作为组织的英文名称。

 楼主| 发表于 2010-4-22 05:24 | 显示全部楼层

大家的讨论好热闹,哈哈

所有意见都记录下来了咯

我会和英国这边的朋友再咨询一下,问问他们的看法……

改天来汇报……

 楼主| 发表于 2010-4-22 05:26 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用鸭子在2010-4-19 11:45:00的发言:

matin[ˈmætin]或matins

来源于法语 matin,早晨(morning)之意。英语中引申为晨祷,晨歌(morning prayer in some Christian churches, especially in the Anglican Church)。

个人觉得无论发音还是意境都比较符合。发音上取谐音,而且也蛮好听的;意境上来说,麦田所做为贫困助学,孩童如晨,助学如祷,寓意希望。

后面的话,个人比较喜欢project。首先还是好听,matin project 比 matin organization念起来顺口;其次是特别,在众多organization中冒出一个project,容易吸引眼球;最后是project强调aim,并且暗含long term之意,代表麦田人愿意为孩子的未来持之以恒努力的恒心,而organization为组织之意,略显平淡。


我好喜欢mitin这个译法,呵呵

 楼主| 发表于 2010-4-22 06:16 | 显示全部楼层

我刚刚和我老板咨询了一下

根据我老板的意见:

1, 考虑到外国人的发音,matin不太合适,不仅和宗教扯上了关系,在发音上,如果在后面加一个g就……杯具了……

2,就叫Maitian就很好,外国人会将这个词发得接近中国的原音。如果不考虑加个什么限定词,比如project什么的,就叫Maitian就很好,介绍的时候可以说:I come from Maitian,it is a charity. balabalabala……

3,如果一定要加限定词,用program比较好听,organization中规中矩,但是不好听也没特点,project在外国人的理解里是一个business的词,比较生硬,society倒是红十字会用的,强调club的一面,他认为program比较合适,即有特定的目的也有完善的组织。

等着听大家的意见

发表于 2010-4-22 07:44 | 显示全部楼层

Maitian  不错

现在很多人都在学中文。

麦田的拼音更加实在。

发表于 2010-4-22 08:44 | 显示全部楼层

嗯,Maitian不错,MOWO也不错。马上24号喽,,,,等着最终结果好了。

发表于 2010-4-22 09:08 | 显示全部楼层
Mitian organization
您需要登录后才可以回帖 登录 | [注册]

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|麦田计划 ( 粤ICP备12076381号-3 )

GMT+8, 2024-11-15 21:02 , Processed in 0.075830 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表